miércoles, 26 de julio de 2006

Americana 2. Mina Loy




















París, h. 1923. Jean Heap, Mina Loy y Ezra Pound













Der Blinde Junge (1)


La hembra Bellona
parió
su lechigada ciega
Kriegsopfer (2)
sobre los pavimentos de Viena.

Centelleante precipitado
el día espectral
involucra
al obstáculo invidente

este lento rostro ciego
empuja
su virginal nadería
contra la luz

Pura involuntariedad eremítica
del sensorio centrípeto

Sobre el carnoso reloj del ego
el vibrante índice tendonal no se mueve

pues el negro relámpago desacralizó
el altar retiniano

Vacuo y extinto
este planeta del alma
se empeña desde la garganta anhelante
en un estático vuelo aupante

Una melocotonal jeta juvenil
narizotea al sol
borracha de lerdificante instinto.

¡Escuchad!
Iluminati de la tierra colorida
cómo esta "cosa" inexpresivizada
sopla condenación y noche concusiva

en la armónica.
[1922]

__________
(1) Alemán: 'El joven ciego'.
(2) Alemán: 'Víctima de guerra'.



______________
Der Blinde Junge

The dam Bellona / littered /her eyeless offspring /Kriegsopfer /upon the pavements of Vienna // Sparkling precipitate the spectral day /involves /the visionless obstacle // this slow blind face /pushing /its virginal nonentity /against the light // Pure purposeless eremite /of centripetal sentience // Upon the carnose horologe of the ego / the vibrant tendon index moves not // since the black lightening desecrated / the retinal altar // Void and extinct / this planet of the soul strains from the craving throat / in static flight upslanting / A downy youth's snout/ nozzling the sun /drowned in dumfounded instinct // Listen! / illuminati of the coloured earth / How this expressionless "thing" / blows out damnation and concussive dark // Upon a mouth-organ.


Mina Loy, The Lost Lunar Baedecker, Selected and edited by Roger L. Canover, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 1997, págs. 83-84.



Nacida en Londres en 1882, de padre judío húngaro emigrado (Bernard Löwy) y madre inglesa. Estudia pintura en Munich y Londres (1899-1902). Viaja a París. Se casa con Stephen Haweis en 1903. Frecuenta el ambiente artístico parisino: Gertrude Stein, Picasso, Apollinaire...En 1905 nace su hija Oda, muerta al año siguiente. Se traslada a Florencia en 1906. Tiene dos hijos más: Joella en 1907 and Giles en 1908. Separación del matrimonio. Además de pintar empieza a escribir. Participa en el naciente futurismo italiano. Amante de Marinetti y, más tarde, de Papini. Sus primeros poemas aparecen en pequeñas revistas norteamericanas de vanguardia como Trend de Carl Van Vechten, Others y Camera Work de Stieglitz. Viaje a Nueva York en 1916. Gran impacto de su personalidad artística y su belleza en el ambiente bohemio de Greenwich Village (es la "diosa" de la Fiesta Pagana en el Webster Hall el 25 de mayo de 1917). Obtiene el divorcio de Haweis en 1917. Conoce al boxeador aficionado y poeta predadaísta Arthur Cravan (sobrino de Oscar Wilde) con quien se casa en México en 1918. Cravan desaparece en el mar en noviembre. Regresa a Londres, donde nace Fabienne, hija de su breve matrimonio con Cravan (1919). Florencia, 1920-1922, al cuidado de sus hijos y sus relaciones artísticas y literarias. En 1923 se instala en París y monta un negocio de diseño de lámparas con el apoyo financiero de Peggy Gugenheim. En la efímera Contact Press de Robert MacAlmon, se publica su único libro autónomo, Lunar Baedecker, 1923 (la mayor parte de su obra se editó dispersa en pequeñas revistas de vanguardia). En París retoma sus amistades de 1905: Gertrude Stein, Djuna Barnes, etc. Es agente, con su yerno Julien Levy, en París, de galerías de arte neoyorquinas. Deja de publicar en los años 30. En 1936 se traslada definitivamente a los Estados Unidos. Vive primero con su hija Fabienne en Manhattan y, tras el matromonio de esta, en el Bowery, en condiciones de relativa pobreza. Retoma su actividad artística: ensamblajes y "ready made" o construcciones a partir de deshechos recogidos en las calles. A los 71 años se traslada a vivir a Colorado con sus hijas. Muere en Aspen (Colorado) en 1966, a los 84 años.

5 comentarios:

  1. Supongo que a la luz de una cierta sensibilidad dadaista el traductor ha optado por la creatividad en algunas de las palabras que quizás hubieran podido normalizarse un poco. Por ejemplo
    //su virginal nadería= Me parece bien, pero yo no hubiera dudado con la alternativa: "su insubstancial virginidad"

    //del sensorio centrípeto= ¿Porqué no: "de centripeta sensibilidad"

    //el vibrante índice tendonal no se mueve= ¿no valía: "indice cartilaginoso"?

    //en un estático vuelo aupante= Se entiende lo de aupante, quizás también rampante, simulado, no sé... pero también respetaría la idea de la autora: "vuelo potencial". Creo.

    //borracha de lerdificante instinto. Menos pretencioso "alocado instinto"

    //sopla condenación y noche concusiva
    en la armónica. Mi libérrima trasposición: "exala condenación y conmocionada oscuridad desde lo alto de su hoquedad"


    No obstante lo anterior (puro atrevimiento de la ignorancia), el poema tiene substancia y la energía vibra en cada verso. Saludos

    ResponderEliminar
  2. Seguramente ahora te daría toda la razón. Esa versión es de hace un año. Ni siquiera la revisé al ponerla. Mi sintonía entonces con el asunto debió de ser "sobreexpresionista". Tenía imágenes de Grosz y Dix muy presentes (¿quizá en exceso?) y me incliné hacia la tal deriva (¡un poema angloamericano decididamente expresionista: rara avis, hay que aprovecharla!).

    Algo hay de eso.Mi manera de "soborearlo" me arrastró a "sobredecorarlo".

    En fin, así salió.

    ResponderEliminar
  3. ¿No hay épocas en las que enrevesamos las cosas por placer?

    Es lo malo del conocer variedades de sinónimos.
    Yo tuve un tiempo, cuando estudiaba filo, en que me trataba con un par de snobs que estudiaban filología. Fué algo caótico, casi pierdo la mayoría de mis mejores amistades, me dió por hablar como ellos y como lo que devoraba (literatura inglesa, sobre todo) y acabé diciendo, concatenando como si significara algo, una sarta de palabros ridículos, en una actitud que hoy en día me cuesta hasta reconocer.
    Fué un tiempo de oscuridad, eran los tiempos en los que además necesitaba agradar y buscaba afectos en la forma.
    Como se puede deducir...era absolutamente gilipollas, y por lo tanto recibí mi merecido.
    Amen.

    M.

    ResponderEliminar
  4. De todas formas, y según lo que he leido por ahí, expresiones como

    Pure purposeless eremite of centripetal sentience
    flight upslanting
    concussive dark

    son muy chocantes en el inglés normal, en el inglés poético de los años 20 y en cualquier inglés literario de recibo. Una palabra como "upslanting" no aparece registrada ni en el OED. Mina Loy se inventa un lenguaje artificioso, absolutamente abstracto, más propio de la descripción técnica o médica, para distanciarse de su objeto absolutamente (ese pobre tullido ciego que toca la armónica y pide limosna en la esquina). El efecto de brutal sarcasmo (el pellizco moral) se produce por rarificación del lenguaje y del punto de vista. Por "extrañamiento".
    En ese sentido mi versión podría considerarse (más allá de los aciertos o errores) como tradicional y a la cola de una larga sarta satírica quevediana, valleinclanesca, es decir, pre-moderna. Mis exageraciones castellanas convencionalizan el poema, lo quieren traer a una chacota hispana de abuelos muy viejos. Debiera de haber sido más radical quizá y menos "hispano". Más motor diessel y "triquinótico encefaliforme".
    Curioso que precisamente sea Gerardo Deniz el que haga esa síntesis (en su variante de lenguaje expresionista") de las dos vertientes: la tradicion hispana sarcástica y el lenguaje científico "extrañista" (con la química en sus manos).

    ResponderEliminar
  5. despacito9:37:00 a. m.

    Hola Javier:
    No sé si conoces este libro de Mina Loy.


    http://www.torremozas.com/epages/ea0701.sf/es_ES/?ObjectPath=/Shops/ea0701/Products/CT0232

    Un abrazo.

    ResponderEliminar

Cariñosas las observaciones