domingo, 17 de junio de 2007

Tom Raworth

Interrumpo esta serie americana con un británico (aunque creo que, como poeta, no se empeña demasiado en ser británico y es muy amigo de algunos americanos de los que han ido saliendo en este blog, y especialmente de dos: Creeley y Edward Dorn). Tenía por ahí suelto ese borrador de traducción (una comprobación de que lo que se pierde en estos trasvases es casi todo).

Nacido (1938) y educado en Londres. Ha viajado durante los 70 por Estados Unidos y México. Desde el 1977 es "poeta residente" en el King's College de Cambridge. Autor de más de 40 títulos de poesía (desde pequeñas plaquettes casi inencontrables a libros, antologías, o colaboraciones varias con artistas gráficos o músicos tanto en Inglaterra y Estados Unidos como en Francia, Italia, etc.).

Los Collected Poems, Carcanet, Manchester, 2003 recopilan por primera vez el conjunto de su obra.


SIGNIFICADO

Soy mi propio sueño no el martillo
de libros con números
no el análisis
no la nada del futuro
niños cálidos
pupitres amarillos autobuses azules
racimos de semilla de estrella
sacadme de las cortinas y llevadme a los colores:
radios de madera
no seré
ningún stalin de la memoria
ningún hitler de la forma
escribiré por nada
más que la marejada sonora
primera noche roja estrella brilla
botas con agujeros en lugar de tacones.

____________________

meaning

i am my own dream not the hammer
of books with numbers
not the analysis
not the nothing of future
warm children
yellow benches blue buses
star seed clusters
take me from curtains to colour
wooden radios
i will be
not the stalin of memory
nor the hitler of form
i will write for nothing
but the surge of sound
first night red star shines
boots with holes for heels

De la serie "Message Bottle" en Four Door Guide, Street Editons, Cambridge, 1979 (Collected poems, Carcanet, 2003, p.232)

4 comentarios:

  1. Tu blog es excelente.

    Saludos desde Montevideo

    www.andresstagnaro.com

    ResponderEliminar
  2. Dear Javier: thank you for the note and the translation. You might be interested that within the past year and a half several people have been working on tranlations into Spanish. Kurt Folch Maas, in Chile, has almost completed the whole of Eternal Sections; Sergio Coddou (also in Chile) has worked on earlier poems; in Argentina Matias Serra has finished two prose books (to be published as one there) - A Serial Biography, and Letters from Yaddo: and in California/Mexico Gabriela Jauregui is working on a selection (including Catacoustics). I've found it quite moving, after so many years, that younger writers, reading through a foreign language, should find something to interest them.
    With good wishes,
    Tom Raworth

    ResponderEliminar
  3. Muchísimas gracias a usted, señor Raworth. Gran emoción la de leer de repente su comentario. Estas cosas levantan el ánimo.
    Un fuerte abrazo español.
    Javier

    ResponderEliminar

Cariñosas las observaciones