sábado, 28 de julio de 2007

Trakl y las "larvae argenteae"

Mi amigo Harry, desde su blog, me incitaba el otro día a buscar rastros de ese juguete o amuleto romano de plata que en figura de esqueleto articulado coloca un esclavo sobre la mesa durante la cena de Trimalción del Satiricón de Petronio (cap. 34). La "larva argentea" debía ser un objeto decorativo y lujoso en las mansiones opulentas. Varios manuales las mencionan e incluso reproducen alguna. No he logrado verlas, aunque al principio, y paramnésicamente, la confundí con alguna representación del mismo motivo en mosaicos.

Así estaba la cosa, cuando esta mañana casualmente doy con el asunto en un verso de un poeta austríaco que me es muy querido: Georg Trakl.

El poema que reproduzco (en la única versión española que de ese poema tengo a mano: la de José Luis Reina Palazón):



ALMA DE NOCHE
Tercera versión

Silencioso descendió del bosque negro un venado azul,
el alma,
pues era noche, sobre escalones musgosos una nívea fuente.

Sangre y tumulto de armas de tiempos pasados
murmuran en el valle de pinos.
La luna brilla suave en estancias derruidas,

ebria de oscuros venenos, máscara argéntea
sobre el sueño de los pastores inclinada;
cabeza que abandonaron sus sagas en silencio.

Oh, entonces abre aquél las lentas manos
que se pudren en sueño-purpúreo
y argénteas florecen las flores del invierno.

En la linde del bosque irradian los lúgubres caminos
a la pétrea ciudad;
a menudo llama desde la negra melancolía la lechuza al ebrio.

incluye lo que en la versión de Reina Palazón es "máscara argéntea" y en la inglesa "silver larva" y que reproduce el original "silberne Larve". ¿Es intención del poeta que, a modo de símil lunar, veamos el esqueleto articulado romano o no? En alemán la palabra "larve" parece tener los sentidos de "larva" de insecto y de "máscara". La versión inglesa, al decir "larva", parece apuntar hacia el argénteo esqueleto pues "larva", en inglés, aparte de su sentido entomológico, tiene también el mismo valor de "espectro" o "fantasma" que en latín.
___________
El poema citado en Georg Trakl, Obras Completas, edición y traducción de José Luis Reina Palazón,Trotta, Madrid, 1994, p 162. En pág, 161 se traduce como "plateada máscara" la "primera versión" del mismo, aunque en este verso el poema no sufre modificación alguna en sus tres versiones sucesivas. Creo que hay nuevas traducciones españolas de la obra íntegra de Trakl a las que en este momento no tengo acceso; sólo dispongo de las selecciones de Aldo Pellegrini, José Miguel Míguez y Angélica Becker que no incluyen el poema en cuestión.
En las direcciones
http://www.literaturnische.de/Trakl/index-trakl.htm
http://www.literaturnische.de/Trakl/english/index-trakl-e.htm
se puede encontrar texto original y versión inglesa de su obra a cargo de Jim Doss y Werner Schmitt.

Añado el original alemán y la versión inglesa del poema:

Nachtseele3

Schweigsam stieg vom schwarzen Wald ein blaues Wild
Die Seele nieder,
Da es Nacht war, über moosige Stufen ein schneeiger Quell.

Blut und Waffengetümmel vergangner Zeiten
Rauscht im Föhrengrund.
Der Mond scheint leise in verfallene Zimmer,

Trunken von dunklen Giften, silberne Larve
Über den Schlummer der Hirten geneigt;
Haupt, das schweigend seine Sagen verlassen.

O, dann öffnet jener die langsamen Hände
Verwesend in purpurnem Schlaf
Und silbern erblühen die Blumen des Winters

Am Waldsaum, erstrahlen die finstern Wege
In die steinerne Stadt;
Öfter ruft aus schwarzer Schwermut das Käuzchen den Trunkenen.

(En http://www.literaturnische.de/Trakl/texte.htm#brenner)

Night Soul3

Taciturnly a blue deer descended from the black forest,
The soul,
When it was night, a snowy wellspring over mossy stages.

Blood and weapon-turmoil from bygone times
Murmur in the pine ground.
The moon shines quietly in decayed rooms;

Drunk with dark poisons, silver larva
Inclined over the slumber of the shepherds;
Head, which silently abandons its legends.

O, then the other one rotting in purple sleep
Opens the slow hands
And silverly the flowers of winter bloom

At the forest’s edge, the sinister ways
Into the stony city glisten;
Oftener out of black gloom the screech owl calls the drunkard.

(http://www.literaturnische.de/Trakl/english/sonst-e.htm#nightsoul3)

6 comentarios:

  1. Hola Javier, soy lector apasionado de Trakl, y acabo de adquirir la traducción de Palazón (carísima por otra parte en Argentina). Coincido contigo en que me ha sorprendido esa combinación de palabras "máscara argéntea". A pesar de ello me gusta más e general la traducción de Palazón sobre la de Pellegrini, la otra que refieres no la conozco aún. Un saludo y feliz año!!.

    ResponderEliminar
  2. Hola Javier: Te comento que también a mí me ha sorprendido esa combinación de palabras "máscara argéntea" en la traducción de Palazón. Más en general la prefiero por sobre la de Pellegrini, con respecto de la otra que refieres no he tenido oportunidad de leerla. Un saludo desde Argentina.

    ResponderEliminar
  3. Gracias, Alberto, por tu interés en mi nota. No sé alemán y no puedo calibrar la precisión mayor o menor de Aldo Pellegrini. Ahora bien, el detalle de la rima en las versiones de Reina Palazón a mí me molesta mucho: me suena como una especie de pretenciosa "restauración" arqueológica, una mentira decorativa. Ni me gustan sus versiones rimadas de Trakl y bastante menos aún las de Gottfried Benn (de quien ha publicado también obra completa en España).
    Saludos. Feliz año.

    ResponderEliminar
  4. Hola Javier, veo que esta entrada es bastante vieja. Acabo de llegar de casualidad. Yo me encuentro terminando una traducción sólo del segundo libro de Trakl, Sebastian im Traum, que en breve publicaremos acá en Argentina. La verdad que no tenía para nada presente este poema. Por lo que veo, pertenece a un grupo de textos bastante al costado de la obra.
    Por un lado, sí, no hay ningún motivo para no traducir 'silberne Larve' como larva argéntea; e incluso te diría, usando un término bastante peculiar que uso para verter siempre 'silbern' en Trakl, pondría 'larva argén'. Por otro lado, Don Palazón es todo un tema. Los innumerables premios y la traducción de obras completas de muchos... hasta ahora nunca tuve en mis manos la edición de Trakl, procuraré verla una vez que haya terminado el trabajo del Sebastian. Pero sí, he leído y bastante en su momento la edición también de Trotta-Palazón de Paul Celan, y más allá de errores de traducción que muchos pueden machacarle, creo que lo más molesto es la conversión de la voz de los poetas en un mix extraño, pero predominantemente sevillano. Cosa que creo ni siquiera la mayoría de españoles puede soportar. Mucho menos por estas latitudes. Saludos de Rosario

    ResponderEliminar
  5. «mix extraño, predominantemente sevillano». Exacto. A veces he pensado en un Machado pasado por agua. ¿Por qué rima? Me pregunto. Y, sobre todo: ¿por qué rimará así? Tengo amigos, paisanos tuyos, muy adeptos a la doctrina de la traducción como «obra de arte». No sé. Soy algo escéptico, quizá por incapacidad propia. Cuando traduzco poesía norteamericana sólo pretendo servir de ayuda para una lectura del original.

    ResponderEliminar
  6. Ya habrás visto aquí
    http://indolenciasdejavier.blogspot.com.es/2010/04/kleinzahler-y-benn-septiembres.html
    mi estima de las versiones palazonianas.

    ResponderEliminar

Cariñosas las observaciones