tag:blogger.com,1999:blog-29954376.post6070385119212282..comments2024-03-25T00:59:44.444+01:00Comments on Añalejo de indolencias: MasasJavier de la Iglesiahttp://www.blogger.com/profile/03781425249877936605noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-29954376.post-43876269696973467902009-05-09T18:42:00.000+02:002009-05-09T18:42:00.000+02:00Yolanda, amiga,
No. Se trata, en todo caso, de un...Yolanda, amiga,<br /><br />No. Se trata, en todo caso, de una leve molestia retrospectiva conmigo mismo. <br /><br />Encontrarme ahora con tu versión me recordó que en aquel momento quizá debí haberme empeñado en llevar a término la mía de "Blasting" que había iniciado, no con el propósito de traducir el libro, sino tan sólo con el de esbozar una selección representativa de estampas para presentar al autor y su ambiente literario en aquella nuestra esforzada y para aquel entonces casi "heroica" revista logroñesa. Mi mayor interés en aquellos momentos no era tanto Lewis <br />como su colega Pound. Años después empecé, por entretenimiento, a tantear algunas versiones de las poderosas viñetas del "Wild Body". Pero pasó lo mismo: qué pereza la de reunir 20-30 folios de traducción y pasearlos por las editoriales a ver si alguna se interesaba y eso permitía prolongar la labor. Ni vivía ni vivo de la traducción, así que la cosa fue languideciendo...<br /><br />Lo que decía en la nota a mi entrada era una suave broma con muy concretros destinatarios: los amigos lectores de este blog que fueron compañeros de "Calle Mayor". Mujer, sé de sobra que no era ningún descubrimiento. Vivo en la provincia, pero no tanto. Es curioso que, debiéndole a Kevin Power la instigación que me acercó a Pound y a los americanos, no mencionara nunca a Lewis o yo no lo recuerde...<br /><br />En la solapa del libro leí que la editorial proyecta la versión de "Apes of God" y "Tarr". Confieso que, así de pronto, no me lo creí mucho... Pensé: menuda tarea para el traductor, sobre todo la de los inmensos "Monos..."<br />En fin, te agradezco mucho tu amable y comprensiva respuesta.<br /><br />Un abrazo de tu amigo<br />JavierJavier de la Iglesiahttps://www.blogger.com/profile/03781425249877936605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29954376.post-89997507837088099732009-05-09T17:38:00.000+02:002009-05-09T17:38:00.000+02:00Estimado amigo:
es una pena no haberte tenido como...Estimado amigo:<br />es una pena no haberte tenido como corrector de pruebas de la traducción: he de reconocer que hubiera mejorado. Y mejorará, espero, si conseguimos llegar a la segunda edición. Porque tus “correcciones” me parecen buenas en todos los casos, salvo en el primero, que también es buena, pero no por culpa mía, sino de una errata que eliminó el “no” con el que mi versión no contradice el original de Lewis. O sea, que decía: “no lo haré para demostrar lo despreciables que son y lo inferiores. Por el contrario, urdiré, de hecho, una…”. Con ese simple no, se le devuelve el sentido, que de hecho se puede apreciar en el “por el contrario” con el que comienza la frase siguiente.<br />Así que gracias por tu minuciosa lectura, lamento que una serie de errores como los que citas te hagan considerar deficiente un trabajo que, como sabes bien, es de una complejidad que puede explicar el hecho de que Wyndham Lewis haya tardado tanto en asomarse a las librerías españolas. No sé si me paso de susceptible, pero pareces estar molesto por el hecho de que, habiendo traducido tú una serie de fragmentos de las memorias de Lewis, que yo desconocía (tenía 11 años cuando aparecieron en una revista difícil de conseguir hoy) hayan pasado veinte años desde entonces hasta el momento en que por fin se publica completo el libro. Si es así, sólo permíteme que aproveche para recordar que siempre hay alguien que se nos adelanta o nos descubre algo, y si en 1987 ya hablabas de la necesidad de descubrir a Lewis, vale recordar que en 1980 Kevin Power tradujo algunos fragmentos lewisianos en la revista Poesía, que Lewis se asomaba a las novelas de Julián Ríos, que se traducían algunos fragmentos suyos en biografías de Pound o Eliot en las que, naturalmente, se hablaba mucho de él. Creo que no importa tanto quién se asomó a una posibilidad, como el hecho de que esa posibilidad –traducir Estallidos y Bombardeos, o Dobles Fondos, o, próximamente, Los monos de Dios y Blast- se convirtiera en realidad.<br />Muchas gracias por todo,<br />Y.M.Yolanda Moratónoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29954376.post-34662905324724006852009-05-07T23:36:00.000+02:002009-05-07T23:36:00.000+02:00Siento no tener a mano ahora el ejemplar de Impedi...Siento no tener a mano ahora el ejemplar de Impedimenta que me prestaron y he devuelto. La segunda edición (la de Calder & Boyars del 67, supongo) contiene algunos capítulos añadidos ("Cantleman's Spring-Mate" etc., como indica el "Preface" de Anne Wyndham Lewis), y quizá algún que otro ajuste, párrafo o frase eliminada. No. No me refería a eso. Eso no afecta al texto fundamental que básicamente supongo que es el mismo en la segunda y en la primera. Leí las cien páginas iniciales del texto traducido con el original al lado <br />y, porque me entretuve en tomar alguna nota, puedo referirme ahora a unos cuantos pasajes (en el propio libro que ahora no tengo aquí anoté la mayoría) de lo que me parecen casos de mala comprensión del texto original que se traduce, lo que, por otra parte, en un autor como Lewis, que despliega un estilo especialmente concentrado y figurativo, es algo que fácilmente nos puede suceder a todos.<br /><br />Reproduzco algunas notas de mi cuaderno:<br /><br />En pág. 44 observo que el párrafo donde ironiza por inversión sobre el tópico de que los vivos son mejores y más brillantes que los muertos, en el texto de Impedimenta se traslada con un sentido contrario al del original:<br />Pág. 13 de Calder:<br />"But I, for a change, will stake out a modest claim in the "living". Let there of course be no misunderstandig; it will not be in order to show you how contemptible they are, and how inferior to yourself. On the contrary, if anything I shall contrive to suggest an even deeper cleavage than you had, in your most pessimistic moments,supposed. If I do not succeed in doing this, it will not, at all events, be through any fault of mine. For I am myself of the company."<br />Que se podría traducir así:<br />"Yo, por el contrario, estoy dispuesto a romper una modesta lanza en favor de los "vivos". Pero me gustaría no ser malentendido. No pretendo haceros ver cuán despreciables son, y cuán inferiores a vosotros mismos. Todo lo contrario. Si algo voy a intentar sugerir por todos los medios, es, precisamente, la más profunda distancia que os hayáis podido imaginar en los momentos más pesimistas. Si fracaso en la tarea no será, en absoluto, por falta de voluntad. Pues yo mismo soy miembro del grupo".<br /><br />En el pasaje correspondiente de Impedimenta creo se malentiende a Lewis y, o no se entiende o lo que se entiende es contrario a lo que dice el párrafo original,a pesar de sus advertencias (lamento no poder reproducir el texto porque no lo tengo a mano).<br /><br />En p. 46. "Mientras duraba la contienda"<br />Original: "While it was going on".<br />El "it" no se refiere a la contienda sino a la "época" que se ha mencionado antes, es decir, a la posguerra.<br />En p. 61 "Hombres embutidos" no refleja el sentido del original "pressed men" de "alistados forzosos".<br />En p. 98 se dice que "Asquith habitaba la frontera misma que separa la Ley de la Divinidad".<br />La frontera, en todo caso, que Asquith habitaba es la que separa el derecho (Law) de la teología (Divinity).<br /><br />No tengo anotada la página pero en un momento se habla de alguien como <br />"piloto de vuelo con título de master"<br />El OED (sky9, cita de 1893) dice que " sky-pilot in sailor's parlance is a clergyman generally, and specially a clergyman who has a spiritual charge among seamen". Es un piloto celeste o de lo celestial.<br />Así que se podría buscarse alguna variante del "capellán castrense" y el título, en todo caso, sería, para ese entonces del que se habla, el de un "maestro" sin más requilorios.<br />"Capellán castrense con título de maestro".<br /><br />A partir de ahí me limité a señalar con lápiz mis "molestias" con la versión, que sólo compulsé de manera continua en las primeras 100-120 páginas. Casi todas las divergencias, que ahora no puedo detallar, no siendo inexactitudes o imprecisiones, tienen más que ver con las opciones de vocabulario que me parecían en muchos casos imprecisas. Pero, claro, en muchos de esos mismos casos la discusión sería de gustos y estilo. Después (en la parte de la guerra)empiezo a notar que la traducción mejora e incluso resulta ágil.<br /><br />En fin, mi impresión personal es la que indiqué en la entrada. A ella naturalmente le acompaña ("quien lo probó lo sabe") mi rendida admiración por el arrojo que supone traducir a un escritor como Wyndham Lewis que si ya es bastante difícil y elíptico en "sencillos" libros de memorias como "Blasting" y "Rude Assignment", cuál no podría ser el caso de tener que enfrentarse a <br />complejos alardes de la caricatura y el sarcasmo como "Apes of God" o, incluso, "Tarr".<br /><br />Un saludo<br />Javier.Javier de la Iglesiahttps://www.blogger.com/profile/03781425249877936605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29954376.post-53776675236358010632009-05-07T20:02:00.000+02:002009-05-07T20:02:00.000+02:00Lamento que encuentres deficiente la versión que d...Lamento que encuentres deficiente la versión que damos en Impedimenta. Quizás has pasado por alto la nota de la traductora (hay muchas personas que lo hacen, qué le vamos a hacer). En ella se explica que la edición que empleo para la traducción es la primera (1937) y no la que tú citas (1967), publicada póstumamente y con bastantes modificaciones realizadas por su viuda, Gladys Anne Wyndham Lewis. Te recomiendo, como es obvio, la del autor. Sé que no es tan fácil de conseguir como la que tienes, pero merece la pena.<br />Un saludo,<br />Yolanda MoratóYolanda Moratónoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29954376.post-79601686288665871842009-04-18T10:49:00.000+02:002009-04-18T10:49:00.000+02:00Pues sí: Wyndham Lewis y Canetti. El gran Canetti....Pues sí: Wyndham Lewis y Canetti. El gran Canetti. Dos simpáticos muchachos. Del libro de reciente traducción del primero me piden urgente reseña. Ay. Y por eso la entrada. Lo traduje y publiqué algunas muestra en revista allá por el 85. Hace un rato. Ahora es el descubrimiento. Vaya. Añado algo sobre eso en la nota al pie de la cita.Javier de la Iglesiahttps://www.blogger.com/profile/03781425249877936605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29954376.post-38809213061847136182009-04-18T10:08:00.000+02:002009-04-18T10:08:00.000+02:00Anda que no nos has puesto deberes. Y encima el Ca...Anda que no nos has puesto deberes. Y encima el Canetti... que no sé yo... Un beso.marideliweshttps://www.blogger.com/profile/05929718522770193662noreply@blogger.com