Leviatán
La verdad es también su propia búsqueda:
Como la dicha, y nunca será firme.
Hasta la poesía comienza a carcomerse
en el ácido. Búsqueda, búsqueda;
¿Cómo decirlo?
En lenguaje ordinario-
Ahora debemos hablar. Y ya no estoy seguro de las palabras,
La mecánica del mundo. Lo inexplicable
Es el "predominio de los objetos". Luce el cielo
Cada día con ese predominio
Y nos convertimos en el presente.
Ahora debemos hablar. El miedo
Es el miedo. Pero nos entregamos el uno al otro.
_______
Leviathan
Truth also is the pursuit of it:
Like happiness, and it will not stand.
Even the verse begins to eat away
In the acid. Pursuit, pursuit;
A wind moves a little,
Moving in a circle, very cold.
How shall we say?
In ordinary discourse—
We must talk now. I am no longer sure of the words,
The clockwork of the world. What is inexplicable
Is the ‘preponderance of objects.’ The sky lights
Daily with that predominance
And we have become the present.
We must talk now. Fear
Is fear. But we abandon one another.
**
De George Oppen, [The Materials, 1962] New Collected Poems, New Directions, edición y notas de Michael Davidson y prólogo de Eliot Weinberger, Nueva York, 2002, p. 89.
«En un borrador previo, al poema le preceden como epígrafe atribuido a "Steven S[chneider],"escritor amigo de los Oppen desde su estancia en México, las palabras siguientes: "La felicidad es su búsqueda" ["Happiness is the pusuit of it"], de la que procede el primer verso. Leviatán: El monstruo bíblico. Thomas Hobbes usó ese título para su famoso tratado sobre "La Materia, Forma y Poder de un Estado Eclesiástico y Civil (1651)». Nota en pág. 370.
El final del 2º verso no se anota, quizá por considerarla cita bíblica familiar al lector: Isaías, 8, 10: «Determinad parecer, y no será firme» [sigo la versión de Casiodoro de Reina, como siempre en este blog].
(La ilustración es cortesía de Istefel von K)