Hay palabras sensuales
como la carne
en su humedad,
su calidez.
Tangibles, dicen
confirmación,
consuelo
de ser humanos.
No pronunciarlas
abstrae
el deseo
y al final es su muerte.
BUENA NUEVA
Hemos perdido. No,
no hemos perdido el camino
pero hemos encontrado que el camino
es oscuro, difícil de seguir, y aun así
gozoso.
Lo que sostenemos no son más que
palabras. Sí, es difícil de contrastar
el valor que defendemos.
Dijimos que era oro. El alma
pesada contra la pluma de Maat.
Nuestro tesoro, la luz que en la cabeza del diente de león brilla,
aventados. "Mira, tu corazón sostiene
una causa perdida".
La luz casi invisible
semillas esparcidas, se elevan
caen sobre el aliento del aire
por todas partes y en la pesada tierra
encuentran refugio. Esta
la canción del dent de lion o del cardo
simientes de rumor de corazones hace tiempo
vencidos fes aventadas
que el ayre de la música arrastra.
____________________________
Al igual que sucede en la entrada anterior, aquí vendría bien un detalle de cierre : me refiero a la pintura de R.B. Kitaj A Visit to London (Robert Creeley and Robert Duncan) que se aloja en el Museo Thyssen. Siento que no pueda ser: en la página del Museo la imagen que acompaña a la ficha del cuadro aparece sustituida por la indicación "no disponible" (¡ay!). Véase http://www.museothyssen.org/thyssen_ing/coleccion/ficha1230.htm
Valga, pues, esto:
(Resulta que mi amiga Miranda -atenta siempre a todo- encuentra el cuadro).
Gracias, Miranda.
Ahí están los dos.
_________________
LOVE
There are words voluptuous
as the flesh
in his moisture,
its warmth.
Tangible, they tell
the reassurances,
the comforts,
of being human.
Nor to speak them
makes abstract
all desire
and its death at last.
From Robert Creeley, Later, New Directions, 1979, p. 18 (Collected poems 1975-2005, California University Press, 2006, p. 106).
GOD-SPELL
We have lost. No,
we have not lost our way
but we have found the way
dark, hard to make out, and yet
joyous.
What we hold to is no more than
words. Yes, it is hard to assay
the worth we hold to.
We said it was gold. The soul
weighd against Maat's feather.
Our treasure, the light in the dandylion head shining,
they wld blow out. "See, your heart holds to
a lost cause."
The light all but invisible
seeds scatterd abroad, rise
fall upon the breath of the air
everywhere and in heavy ground
find refuge. This
the song of the dent de lion or of the thistledown
seeds of a rumor from hearts long ago
defeated faiths blown out
the ayre of the music carries.
Robert Duncan, Bending the Bow, New Directions, 1968, p. 133.
Qué buenas fotos, y qué buenas traducciones.
ResponderEliminarGracias, amigo Brujo. Seguiremos intentándolo.
ResponderEliminarAbrazos