sábado, 17 de abril de 2010

Kleinzahler y Benn, Septiembres



AUGUST KLEINZAHLER (1949-  ).
Nacido en Jersey city (New Jersey) . Más datos biográficos y y algunos enlaces de interés aquí.

Obra poética públicada:
      A Calendar of Airs, Coach House Press, 1978, Storm over Hackensack, Moyer Bell Ltd, 1985,   Earthquake Weather, Moyer Bell Ltd, 1989, Like cities, like storms, Picador Australia, 1992, Red Sauce, Whiskey and Snow, Farrar Straus & Giroux, 1995, Green Sees Things in Waves, Farrar, Straus and Giroux, 1999, Live from the Hong Kong Nile Club : Poems: 1975-1990, Farrar, Straus and Giroux, 2000, The Strange Hours Travelers Keep, Farrar, Straus and Giroux, 2004 (International Griffin Poetry Prize de 2004), Sleeping It Off in Rapid City, Poems. New and Selected, Farrar, Straus and Giroux, 2008.



Septiembre

El largamente acosado equipo local,
negros sombreros y festón naranja,
queda eliminado una buena noche,
muy a fines de Septiembre,
con el flox zerspalten por la lluvia,
así lo escribió Benn,
y exahalando extraño olor animal,
seltsamen Wildgeruchs.

Mientras el equipo vecino,
procede del otro lado de la Bahía,
los de las medias verdes,
más jóvenes y decididos,
fueron, antes incluso, derrotados, tras del clamoreo
que sostuviera su empuje a principios del verano.

Frucht- und Fieberschwellungen
abfallend...

  Aun el más robusto
de los brazos jóvenes
se agota en una temporada larga.
Tumescencias de fruto y fiebre...
Las rodillas fallan, al igual que los parapetos
de Troya alzados a la vista.

¿Qué es lo que cielo y jardines conocen
de semejantes frustraciones?
¿Del sosiego de la calle,
Reflujo de vida en bares como marea fermentada?
A casa, fuera, todos a casa.
La llama en forma de copa,
el suspiro expandido del humo en las sombras
de un centenar de puertas.
A casa, con vuestras mujeres, a casa.

¿Por qué tendrá siempre que acabar así,
todos los años lo mismo?
Somos nosotros los que cambiamos, El Tiempo
corroe nuestros poderes-
des Sommers Narr, Nachplapperer,
el loco del verano, el gárrulo,
derrota nuestras esperanzas adolescentes.

E incluso con el aire tan cortante
instalada ya la noche-
vor dir der Schnee, Hochschweigen-
cuando los primeros hogares de la estación
mezclan sus exhalaciones
con la vegetación de nocturno florecer,
nieve y silencio ante ti,

el sol al día siguiente llueve
con tal empeño que podría superar
lo que tan sólo para él es emulable,
traicionada su falsificación
por el más insignificante baño de bronce

que envuelve al farolillo de papel,
jazmín y lavanda en flor
como pátina conmemorativa
mientras, todavía, florecen, pujan, llegan a
subir, arriba, hasta la luz
y desde el interior de tallos secos y de la ruina
de todo cuanto el verano ha dejado atrás.


________________________________
SEPTEMBER


The long-beleaguered home team,
black hats and orange piping,
is eliminated on a cool night,
the very end of September,
with the Phlox zerspalten by rain,
as Benn wrote,
and giving forth a strange animal smell,
seltsamen Wildgeruchs.

While the neighbouring team
from across the Bay,
the ones with green leggings,
younger and more brazen,
were finished earlier still, after the clamour
attending their mid-summer surge.

Frucht- und Fieberschwellungen
abfallend…

      Even the strongest
of young arms
tires over a long season.
Tumescences of fruit and fever…
Knees give out, just as the parapets
of Troy rear into sight.

What do the sky and gardens know
of such disappointments?
Of the quiet on the street,
life ebbing from the barrooms like a yeasty tide?
Go home, everyone go home.
The cupped flame,
the extended sigh of smoke in the shadows
of a hundred doorways.
Go home to your wives, go home.

Why must it always end this way,
every year the same?
It is only we who change, Time
eroding our powers—
des Sommers Narr, Nachplapperer,
summer's fool, jabberer—
putting to rout our boyish hopes.

And even with the air so sharp
once night has settled in—
vor dir der Schnee, Hochschweigen—
when the season’s first hearth fires
mingle their exhalations
with night-blooming vegetation,
snow and silence ahead of you,

the sun next day pours down
with such intent as if it could surpass
what only it might emulate,
its counterfeit betrayed
by the very merest wash of bronze

enveloping the Chinese lantern,
jasmine and flowering lavender
in a memorial glow
while, still, they bloom, thrive, reach
up, upwards, toward the light
and out from amidst the withered stalks and ruin
of what summer has left behind.


August Kleinzahler, Sleeping It Off in Rapid City, Poems. New and Selected, Farrar, Straus and Giroux, 2008, pp. 9-11.





GOTTFRIED BENN (1886-1956)
 Nacido en Mansfeld, hoy Putlitz, el 2 de mayo de 1886, fallecido en Berlín, 7 de julio de 1956. Biografía más detallada aquí.

Libros poéticos principales publicados en vida: 
 Morgue und andere Gedichte (1912),  Söhne. Neue Gedichte (1913), Fleisch. Gesammelte Gedichte (1917), Schutt (1924), Spaltung. Neue Gedichte (1925),  Gesammelte Gedichte (1927), Oratorium. Das Unaufhörliche (1931, Música de Paul Hindemith),  Ausgewählte Gedichte (1936), Zweiundzwanzig Gedichte (1943), Statische Gedichte (1948),  Trunkene Flut. Ausgewählte Gedichte (1949), Fragmente. Neue Gedichte (1951).



SEPTIEMBRE

I
Tú inclinado sobre la valla con flox
(por el aguacero destrozada,
un raro olor silvestre)
el que le gusta ir a los rastrojos,
va hasta las viejas personas,
que recogen balsaminas,
humo en los campos
con gusto y tristeza respira-

desde el paredón que asciende,
que aún su techo ante nieve e invierno quiere,
a obreros que disuelven la cal
un : "ah, para nada" gritar
sólo vacilante se atreve-
regordete más bien que corpulento,
también con sucias calabazas desnudas en los zapatos-
grasiento y sin rostro, esta excrecencia de sapo-

Elevada en la llanura,
luna final de todas las llamas,
de hinchazones de fruto y fiebre
cayendo, ya de oscurecido rostro-
loco o bautista,
loco del verano, loro repetidor, último adiós
o canto previo de los glaciares,
en todo caso cascanueces,
segador de carrizos,
ocupado con verdades triviales-
ante ti la nieve,
alto silencio, estéril
la inseminabilidad de la lejanía:
allí alcanza tu brazo,
pero sobre la valla inclinado
la apretura de hierba y escarabajos,
lo que quiere la vida,
arañas y ratones campesinos-

II
¡Tú, colgado de serbal
del otoño temprano,
hilado de rastrojos,
con el aliento de mariposas de la col,
deja correr muchos minuteros,
sonar relojes de cuco,
resuena con toque de ánimas,
gonguea
la hora, que tan dorada está fijada,
tan determinada se va ajando
en un corazón tembloroso!

Tú: -¡Distinto!
¡Así descansan sólo dioses
o vestiduras
de titanes indestronables
ha tiempo creados,
tan profundamente bordados
mariposas y flores
en las orlas!

O un sueñecito de los de antes,
cuando no había ningún despertar,
sólo dorado calor y bayas púrpuras,
picoteadas por golondrinas, eternas,
que nunca se iban de allí-
golpea, gonguea esto,
esta hora,
pues
cuando tú callas
empujan las lindes hacia abajo
cubiertas de chopos y ya más frías.

Gottfried Benn, Obras Completas, I, Poesía 1 & 2, traducción y prólogo de José Luis Reina Palazón, Calima ediciones, Palma de Mallorca, 2006, págs. 285-289.
___________________________

September

I

Du, über den Zaun gebeugt mit Phlox
(vom Regenguß zerspalten,
seltsamen Wildgeruchs),
der gern auf Stoppeln geht,
zu alten Leuten tritt,
die Balsaminen pflücken,
Rauch auf Feldern mit Lust und Trauer atmet -

aufsteigenden Gemäuers,
das noch sein Dach vor Schnee und Winter will,
kalklöschenden Gesellen
ein: "ach, vergebens" zuzurufen
nur zögernd sich verhält

gedrungen eher als hochgebaut,
auch unflätigen Kürbis nackt am Schuh,
fett und gesichtslos, dies Krötengewächs -

Ebenen-entstiegener,
Endmond aller Flammen,
aus Frucht- und Fieberschwellungen
abfallend, schon verdunkelten Gesichts -
Narr oder Täufer,
des Sommers Narr, Nachplapperer, Nachruf
oder der Gletscher Vorlied,
jedenfalls Nußknacker,
Schilfmäher,
Beschäftigter mit Binsenwahrheiten -

vor dir der Schnee,Hochschweigen, unfruchtbar
die Unbesambarkeit der Weite:
Da langt dein Arm hin,
doch über den Zaun gebeugt
die Kraut- und Käferdränge,
das Lebenwollende,
Spinnen und Feldmäuse -

II

Du, ebereschenverhangen
von Frühherbst,
Stoppelgespinst,
Kohlweißlinge im Atem,
laß viele Zeiger laufen,
Kuckucksuhren schlagen,
lärme mit Vespergeläut,
gonge,
die Stunde, die so golden feststeht,
so bestimmt dahinbräunt,
in ein zitternd Herz!

Du: - Anderes!
So ruhn nur Götter
oder Gewänder
unstürzbarer Titanen
langgeschaffener,
so tief eingestickt
Falter und Blumen
in die Bahnen!

Oder ein Schlummer früher Art,
als kein Erwachen war,
nur goldene Wärme und Purpurbeeren,
benagt von Schwalben, ewigen,
die nie von dannen ziehn -
Dies schlage, gonge,
diese Stunde,
denn
wenn du schweigst,
drängen die Säume herab
pappelbestanden und schon kühler. 



Gottfried Benn [1944], de los Poemas Estáticos ( Statische Gedichte, 1946).


______________
La meritoria versión de José Luis Reina Palazón a mí no me gusta. Aquí se puede leer una versión inglesa de Chistopher Middleton, a todas luces preferible, y posiblemente base de las citas de Kleinzahler, pero inglesa. Desconozco, porque no tengo el libro a mano, si la Antología Poética bilingüe de Arturo Parada en Clásicos Universales de Editorial Cátedra traduce el poema. Veo en la bibliografía de Wikipedia, que vinculo arriba, una edición de los Poemas estáticos, a cargo de Antonio Bueno Tubía en Ediciones Libertarias, Madrid, 1993 que supongo contendrá traducción de «Septiembre».

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Cariñosas las observaciones