Leo el arranque de las "Barcas en el Marne" de Eugenio Montale y me acuerdo de un par de poemas de Zukofsky. Os los pongo sin más.
21
¿Puede una mota de luz defraudar su propósito
cuando el pensamiento indica que es intensa u oscura?
Mira al sol y piensa sombra.
De nuevo (1935-1944)
2
No mucho más que ser,
pensamientos de aislado, bello
ser cuando anochece, para esperar
en la ribera:
una vara oscurece
con el girar de la rueda;
hombres trabajan en el malecón
junto a una carreta desvencijada;
Leopardo, de luminosas manchas,
el río en verano-
debajo: El Dragón:
"29 poemas" ("55 poemas")
Barcas en el Marne
Felicidad del corcho abandonado
a la corriente
que alrededor deslíe los puentes reflejados
y el plenilunio pálido en el sol:
barcas fluviales, ágiles en el verano
y un murmullo estancado de ciudad.
Miras a un tiempo prado y remos
si llega con su red el cazador de mariposas,
la hilera de árboles detrás del muro
donde la sangre del drago se repite en el cinabrio.
(...)
De Las Ocasiones (1928-1939)
sangre del drago: resina que se usa para medicamentos y pinturas. Se extrae del tronco del drago, gran árbol de la familia de las liliaceas.
______________________________
21
Can a mote of sunlight defeat its purpose
when thought shows it to be deep or dark?
See sun and think shadow.
Louis Zukofsky, Complete Short Poetry, The Johns Hopkins University Press, Baltimore, 1991, p.88
[Anew, 1935-1944].
2
Not much more than being,
Thought of isolate, beautiful
Being at evening, to expect
at a river-front:
A shaft dims
With a turning wheel;
Men work on a jetty
By a broken wagon;
Leopard, glowing-spotted,
The summer river-
Under: The Dragon:
Louis Zukofsky, Complete Short Poetry, ed. cit., p.22 [55 poems, 1923-1935]
Barche sulla Marna
Felicitá del sùghero abbandonato
alla corrente
che stempra attorno i ponti rovesciati
e il plenilunio pallido nel sole:
barche sul fiume, agili nell'estate
e un murmure stagnante di cittá.
Segui coi remi il prato se il cacciatore
di farfalle vi giunge con la sua rete,
l'alberaia sul muro dove il sangue
del drago si ripete nel cinabro.
(...)
Eugenio Montale, Poesía Completa, edición bilingüe de Fabio Morábito, Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, Barcelona, 2006, p. 265, y nota en p. 1040.
No sé cómo hacer para dejar, dentro de una línea de texto, un espacio en blanco: ni el tabulador ni la barra espaciadora hacen efecto.
ResponderEliminarLa estrofa final del poema 2 de Zukofsky (y su versión) debía aparecer así:
"Leopard, glowing-spotted,
The summer river-
Under:-----------The Dragon:"
(donde aparecen guiones sólo debe haber espacio en blanco).
Misterio.
Pon esto:
ResponderEliminar& n b s p ;
sin los espacios
La primera letra es ampersand, por si no la reconoces.
este comando (junto) te fabrica un espacio, si lo repites fabricará tantos cuantas veces lo repitas.
Beso.
M.
La caña:
ResponderEliminarhttp://www.aprender.org.ar/aulas/avafp/recursos/html.htm
Beso.