Un silencio que horada para siempre
tus ojos no a ti tú no tienes
ojos una pestaña pillada en la
jamba mira estoy llorando sé
que estás ahí dentro de una de
esas lágrimas tu cuerpo del color
del agua ebria agua arrojada
por el cohete que es la única
agua que sacia esta sed
que tu cuerpo azul eléctrico chispea
como un cielo de cenizas una galaxia
nacida de la risa el acantilado
de aroma que tu propio cuerpo fabrica
con cada suspiro ha de guiarme
lejos de aquí a través de la lluvia
un hombre diminuto del otro mundo
soy el canario que se estrangula
de gozo y tú mi viuda
que surcas flotando este espejo.
**
POEM
A silence that tunnels forever
through your eyes no no you have
no eyes an eyelash caught in the
doorjamb see I am crying I know
you are in there inside one of
these tears your body the color
of drunk water water thrown out
of a rocketship that's the only
water that quenches this thirst
your cricketblue body sizzling
like a sky of cinders a galaxy
born of laughter the cliff of
scent your own body is making
with each sigh you must guide
me elsewehere through the rain
a small man from another world
I am the canary that strangles
itself with joy and you my widow
floating through this mirror.
James Tate, Selected poems, Carcanet, Manchester, 1991, p. 72
________________
James Tate nacido en Kansas City,1943. Hijo de un piloto muerto en la segunda guerra mundial. Su primer libro The Lost Pilot (1967), se publicó en la Yale Series of Younger Poets mientras Tate estudiaba en la Universidad de Iowa. Ha publicado también The Oblivion Ha-Ha (1970); Hints to Pilgrims (1971); Absences (1972); Viper Jazz (1976); Constant Defender (1983); Distance from Loved Ones (1990); y los Selected Poems (1991), por los que recibió el Pulitzer y el William Carlos Williams Award. Otros libros posteriores: The Ghost Soldiers (Ecco Press, 2008); Return to the City of White Donkeys (2004); Memoir of the Hawk (2001); Shroud of the Gnome (1997); y Worshipful Company of Fletchers (1994), que ganó el National Book Award.
Actualmente es profesor en Amherst (universidad de Massachusetts).
¿Nadie dice nada? Es pecioso.
ResponderEliminarMe gusta (vaya forma de transmitir que me gusta).
ResponderEliminarYo recién acabo de conocer la poesía.
Así que ahí va uno de mayo. Espero que lo disfrutes.
EL BON FER DE MAIG
Els peus plomissos
han sigut sorpresos per
la pluja de cotó dels àlbers.
L’aire càlid del vespre
dringa aquell record.
Allò misteriós es revela en el mormoll de les branques
i el passeig canvia de color.
El blau dels ulls d’ell
vessant-se
com si accidentalment caiguera tinta en un full
diguent no-res,
ho diu tot.
Com estes pelusses
que no són els arbres
però són els arbres,
i tampoc són pelusses
i no sé per què es mouen
com la lluentor d'uns iris
que ho han vist tot:
han vist la xica
alacaiguda i tremolosa
obrint-se camí entre la neu;
han vist la nostàlgia somriure
fent del caminar dança;
han vist el blau d’ ell
eixir del receptacle de la mirada
córrer a buscar-la.
Gracias a las dos. Gracias, Carmen, por el bello poema.
ResponderEliminarGracias, Javier. Me alegra que te haya gustado. Es mío. Ojalá haya logrado captar en él una tarde muy especial que viví.
ResponderEliminarMe mola tu blog. Sigue traduciendo.
Ciao!!