domingo, 30 de julio de 2006

Americana 3. Michael Palmer























 


Canción del hombre rotundo 
  Para Sara cuando sea mayor.

 

El hombre rotundo y de ojos tristes aplastaba puros como si
estuviera vivo.Tréboles
a la izquierda del manzano, campanillas púrpura a la derecha

y una colina cubierta de hierba detrás.
Estoy triste hoy dijo el hombre de ojos tristes
pues he encerrado mi cabeza en una caja japonesa

y he perdido la llave.
Estoy triste me dijo
pues hay tréboles junto al manzano

y campanillas púrpura que no puedo ver,
¿las mirarías tú por mí
preguntó, y me dices lo que encuentres?

No puedo repliqué
pues mis ojos están dulzones y oscuros
de leer tanto rato a la luz de la vela.

Dime entonces lo que has leído
dijo el hombre rotundo de ojos tristes.
No puedo repliqué

pues mi memoria está cansada y oscura
de mirar cosas que no se pueden ver
con ninguna clase de luz

y he encerrado mi cabeza en una caja japonesa
y tirado la llave.
Así que yo soy tú y tú eres yo

dijo el hombre de ojos tristes como si estuviera vivo.
Te escribiré allí donde debiera estar
entre los tréboles y las campanillas púrpura

y el manzano y la colina
y aplastaremos puros de la mañana a la noche
como si estuviéramos vivos.

Michael Palmer, Notes for Echo Lake, North Point Press, San Francisco, 1981, pp. 30-31.

____________
Song of the Round Man
for Sarah when she's older
The round and sad-eyed man puffed cigars as if /he were alive. Gillyflowers/to the left of the apple, purple bells to the right// and a grass-covered hill behind./I am sad today said the sad-eyed man/for I have locked my head in a Japanese box// and lost the key./I am sad today he told me/for there are gillyflowers by the apple/ and purple bells I cannot see./Will you look at them for me/he asked, and tell me what you find?// I cannot I replied/for my eyes have grown sugary and dim/ from reading too long by candlelight. //Tell me what you've read then/said the round and sad-eyed man./ I cannot I replied/for my memory has grown tired and dim/ from looking at things that can't be seen/ by any kind of light//and I've locked my head in a Japanese box /and thrown away the key./Then I am you and you are me //said the sad-eyed man as if alive./ I'll write you in where I should be/between the gillyflowers and the purple bells //and the apple and the hill/and we'll puff cigars from noon till night /as if we were alive.
______________


Nacido en Nueva York en 1943. Estudios en Harvard. Conoce a Clark Coolidge. Se traslada a San Francisco en 1969. Amistad con los poetas de la escuela de "Black Mountain" y el grupo de "San Francisco Renaissance" como Charles Olson, Philip Whalen, Denise Levertov, Robert Duncan y Robert Creeley, de quienes en diversa medida recibe formación e influencia. Su poética está centrada en el lenguaje (próxima, en ese sentido, a los "language poets") aunque alejada de ortodoxias y siempre inclinada a la experimentación. Principales libros: Plan of the City of O (1971), Blake's Newton,1972; The Circular Gates, 1974; Without Music, 1977; Notes for Echo Lake, 1981; First Figure, 1984; Sun, 1988; At Passages,1996; The Lion Bridge: Selected Poems 1972-1995, 1998; The Promises of Glass, 2000; Codes Appearing: Poems 1979-1988, 2001; Company of Moths,2005. Ha traducido poesía brasileña, rusa y francesa.

1 comentario:

  1. "Round" aquí puede tener el sentido físico de "redondo" o el de "rotundo", "categórico". También "redondo" en castellano acepta ese valor. Creo que Palmer juega con las dos. así que escoged la que queráis o hacedlas bailar en la lectura.Podía también cambiarlas de vez en cuando.

    ResponderEliminar

Cariñosas las observaciones