martes, 31 de julio de 2007

Joseph Ceravolo

Nacido en 1934 en Astoria Queens (Nueva York), hijo de padres inmigrantes italianos de Calabria que trabajaban como sastre y modista para los almacenes Saks de la Quinta Avenida. Estudia ingeniería civil en el City College. Empieza a escribir en 1957, en los Alpes, para ocupar las largas guardias nocturnas durante su servicio militar en Alemania. En 1959 conoce a Kenneth Koch en el Taller de Poesía que éste impartía en la New School for Social Research de Manhattan.
Publica en ediciones de difusión minoritaria casi toda su obra (Fits of Dawn, 1965, Wild Flowers Out of Gas, 1967, Spring in this World of Poor Mutts, 1968, Transmigration Solo, 1979, Millenium Dust, 1982). Collected poems, editado por Rosemary Ceravolo and Parker Smathers, introducción de David Lehman, Wesleyan University Press, 2013.
Fallece en 1988 de un cáncer de vesícula no detectado a tiempo.



MOSCA

Las luces encendidas;
carne junto al cuerpo.
Beber del vaso
y la marea
te mece en mis brazos.
Una membrana de sabiduría
en los labios. Escupo.
Nada cambia.
Las luces encendidas.
El ruido de las olas
en medio del tráfico. Froto tu cuerpo.
Me sostienen: las olas.
Una mosca se posa
en el vaso.
Canta una canción
con nervio.
Y la marea
sentida por
los pájaros -- comestibles
regresa en
el sueño de una metropoli.
Las moscas plenas de
energía, plenas de luz, se posan.


________
Joseph Ceravolo, The Green Lake is Awake. Selected poems by JC. Introduction by Kenneth Koch; editors: Larry Fagin, Kenneth Koch, Charles North, Ron Padgget, David Shapiro and Paul Violi, Cofee House, Minneapolis, 1994, p. 58.


FLY

The lights are on;
flesh is next to the body.
Drinking out of the glass
and the tide sways
you in my arms.
A membrane of wisdom
on the lips. I spit.
Nothing is changed.
The lights are on.
The sound of the waves
through the traffic. I rub your body.
Hold me: the waves.
A fly alights
on the glass.
It sings a song
with a nerve impulse.
And the tide
noticed by
the birds---fit to eat
comes back in
the dream of a metropolis.
The flies full of
energy, full of light, alight.

3 comentarios:

  1. Mucho tiempo sin pasar por aquí y veo que mi ausencia de comentarios ha dado lugar a estupendas reseñas y análisis interesantísimos sobre estos poetas, dificiles de encontrar en otras web.

    Procuraré no estorbar. Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Por Dios, Manoletel, de estorbar nada.
    Lo que uno precisamente pide es que le "estorben" como lo haces tú.

    Si no tuviera lectores como tú y algunos otros buenos amigos, habría borrado el blog hace tiempo.

    Un abrazo
    Javier

    ResponderEliminar
  3. Ni se te ocurra borrar el blog. Es mi libro de cabecera (exagerando un poco).

    En serio, siempre que he comprado libros de poesía de autores extranjeros ha sido a través de las, en ocasiones, brevisimas reseñas de los especiales culturales de los periódicos, lo cual crea lagunas importantes a la hora de entender según que claves culturales de las muchas que abundan en este tipo de lecturas.

    Estoy seguro de que si se pudiera difundir esta pagina entre los aficionados a la literatura en lengua inglesa, tendrías bastantes comentarios diarios. Eso por no citar que la ausencia de comentarios no quiere decir que no haya bastantes más lectores esta pagina de los que tu piensas.

    O sea, que no. Que no está permitido cerrar este blog de momento :-)

    Un abrazo.

    ResponderEliminar

Cariñosas las observaciones